Contes et légendes du Vanuatu

Publié le par Collège Laura Boula

   Les légendes que nous allons vous présenter sont tirées du livre "NABANGA". Nabanga signifie banian en Vanuatu, cette anthologie a été nommée Nabanga car le BANIAN est, depuis la nuit des temps,témoin de la parole des anciens. Le banian est aussi l'arbre gardien des espaces sacrés et l'arbre refuge des lisepsep. Ce recueil a été édité par le centre culturel du vanuatu et financé par l'union européenne.Voici quelques-unes de ces légendes :

(Par Théa)

Maliu le pêcheur et l'anguille géante ( Île de Santo)

         Autrefois, à Santo, au pied du Mont Tabwemasana, un homme se baignait. En voulant soulever une pierre, il vit une énorme anguille.

Il eut tellement peur qu'il s'enfuit.

     Arrivé au village, il conta ce qui c'était passé et les hommes lui conseillèrent d'aller voir Maliu, qui était un vieux pêcheur expérimenté. Celui-ci arriva le lendemain.

     Les villageois se mirent en route avec des provisions. Arrivés à la rivère, Maliu plongea.

Quarante-cinq minutes s'étaient écoulées quand quelqu'un vit du sang.

Les villageois crièrent de joie : L'homme avait vaincu la bête ! Ils pourraient à nouveau se baigner dans la rivière.

Hélas, il n'en était rien, car après plusieurs heures, les villageois se rendirent comptent que c'était la bête qui avait vaincu l'homme.

 Depuis ce jour, la rivière du pied de Tabwemasana est considérée comme taboue et il serait bien imprudent le plongeur qui voudrait, comme Maliu, chasser l'anguille de dessous sa pierre.

GIRARD Thomas, 4°2

Résumé de " Yasur, l'homme volcan"

Venu de la vaste étendue des mers du sud, Yasur se met la recherche d'une demeure à ses goûts. Il chercha mais sans succès, jusqu'au jour ou il gagna le rivage de l'île de Tanna, à  la pointe Loanbakel. Aussitôt sur la terre ferme, il se transforme en homme pour passer inaperçu et sillonne la partie nord de l'île. Personne ne voulait l'accueillir. Il trouva des avantages à s'implanter dans le village de Namtain, il prit l'aspect d'un volcan. Mais il déchanta vite car à  cet endroit, la mer lui chatouillait les pieds.

Redevenu homme, il prit la direction sud-sud est et arriva à Siwa. Il aperçut de la fumée sortant d'une case avec deux vieilles femmes qui surveillaient la cuisson de deux "laplap"*. Celles-ci acceptèrent avec joie, qu'il se repose près de leur case pour fumer une pipe. Là, il se sentait à l'aise ; l'endroit lui convenait parfaitement. C'est alors que la terre se mit à trembler, des crevasses s'ouvrirent, Yasur s'enfonça dans la terre. De la lave brûlante recouvrit à jamais les deux vieilles femmes ainsi que la case. Le rêve de Yasur se réalisait enfin.

Voila l'explication de l'emplacement du volcan Yasur au village de Namtaïn ainsi que    la présence de deux "laplap"* recouverts de lave à Siwa.

L'origine du nom des clans : une légende d'Efate

 

Par Dan

CGDGFD

   On peut rapprocher cette légende d'Efate de Keth-war,qui raconte également l'origine du nom d'un clan de Lifou.

   Dans ces deux récits, des reptiles se transforment en hommes et se marient avec des jeunes femmes. Ils vont donner leurs noms à des clans et auront des descendants. Le Keth-war a même des descendants à l'île-des-pins...

   Mais attention, certains clans ne veulent pas dévoiler l'origine de leur nom...  O

Sur l'île d' Efate vivaient deux chefs : Roy Lep et Roy Mur. Roy Lep maria son fils le serpent à une des deux filles de Roy Mur. Entre temps, le serpent revêtit une peau humaine.

Un soir il alla pêcher avec sa femme qui était enceinte. Celle-ci fut poussée dans l'eau par un lisepsep qui était également enceinte. Le lisepsep s'installa dans la pirogue à la place de la femme sans que le mari s'en aperçoive. C'est ainsi que le mari vécut avec le lisepsep dans sa case sans qu'il sache que ce n'était pas sa femme, tandis que son épouse fut reccueuillie sur l'île d'Emae par un homme qui l'épousa.

Elle accoucha du fils qu'elle portait en elle et en eut  trois autres avec son nouveau mari. A cause d'un conflit entre ses fils et d'autres enfants d'Emae, la fille de Roy Mur décida de retourner sur Efate. Elle prit avec elle sur la pirogue, son fils et un  autre qu'elle avait eu avec son nouveau mari. En arrivant sur Efate, son mari la reconnut et fit brûler la case où était le lisepsep.

Mari Roy fit un grand repas pour fêter le retour de sa belle fille. Il invita tous les gens des îles proches. Chacun apporta un cadeau: qui une noix de  coco, qui une igname, qui un poisson... Roy leur donna comme nom, le nom de ce qu'ils avaient apporté. C'est ainsi que furent attribués le nom des clans.

Le "lisepsep" est un être humain, aux longues oreilles, aux cheveux tombants, et dépourvus de poils. Il vit dans la brousse, tout nu et se nourrit de racines, de plantes et de fruits.

 

"Mashishiki and the flying woman"

Résumé en anglais d'une légende de l'île de Futuna au sud de l'archipel du Vanuatu

The story takes place a long time ago. Mashishiki goes to the beach every afternoon to fish. One afternoon he hears some talking. So he decides to hide in the bushes. He sees five girls who come from Tonga. They fly to go back to their island. They return to Tonga before sunset when they finish swimmingThe next morning Mashishiki goes back to Sino Beach he hides in the bush. He waits until the girls fly back toward the Beach. The girls swim in the deep sea. While the girls are swimming Mashishiki walks to the beach, he takes the wing of the girl he loves and he hides it' in a cave. When the girls finish swimming they dry off and put on their wings to fly back home. They decide to look for the wing but they can't find it. they decide to go back to Tonga (return). The girls are very sad and upset. She puts her head into her hands she cries. Leave on her own: leave by herself. Search: look for.

When the other sisters leave Mashishiki comes out of his hidding sees the girl, who is crying. The Tonga girl is sad because she is missing one of her wings and she cannot return home with her sisters. She spends the night with Mashishiki in his cave. Mashishiki and the tongan girl live together and they have a son.

Mashishiki reminds the tongan girl that she is not allowed to go into the cave. The Tongan girl finds her wing in the cave. The wing was hidden under a stone by coconut and banana leaves.

On the next day she goes to the garden and she takes some ripe bananas. She isn't with mashishiki because he went to a different garden. She gives the banana to her baby.

Then she goes to the cave to take her wing and she flies back to tonga where her family lives. She leaves the child and she goes alone. She is happy but she misses her husband and her child.

Mashishiki is surprised because he finds son alone. He knows that his wife has gone because the wing is missing in the cave. So he decides to build a canoe and to go to tonga. He finds his wife there.

Vocabulary :

Close to :  near

approaches : goes over to

In the end : eventually

to reminds : rappeler à quelqu' un de faire quelque chose.

Forbidden : is not allowed to

Starts to : begins.

 

Publié dans vanuatu

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
Bonjour, ou bonsoir, Dans le cadre d'un exposé, je travaille sur le volcanisme et sa perception par les hommes. Le volcan Yasur, sur l'île de Tanna, ayant retenu mon attention, j'aimerai savoir si vous avez une version plus détaillée de la légende citée dans l'article. Ainsi qu'éventuellement d'autres légendes sur le volcanisme en Polynésie.Espérant une réponse par Mail.CordialementMarielle.
Répondre
D
Vanuatu.over-blog, c'est un BloG CHOC ! On est content de voir quelques signataires prestigieux mais aussi de découvrir que le blog devient multilingue !!! A quand des versions de textes sur le Vanuatu en Drehu ? Félicitations pour le travail. Cela fait plaisir d'apprendre des choses sur Maliu, Yasur & le fameux lisepsep. En créole, on  dirait : "Kontinie bon ti-travail zot ka fè la !". Edrae hë !
Répondre